Технический перевод регулирующих документов

Технический перевод регулирующих документов

Перевод всевозможных текстов на иностранные языки предполагает помимо владения непосредственно самим языком и дополнительных сведений и знаний о данном предмете (отрасли) знаний.

Взять, для примера, технический перевод документов, устанавливающих и регулирующих всевозможные стандарты: сертификаты соответствий, пожарный и экологический сертификат, ГОСТ и техусловия. Понятно, что любой подобный документ содержит в чрезвычайно сжатой форме максимум необходимой информации, зачастую выраженной в цифрах, и использующей специальные термины («предельно-допустимые нормы», наличие сложных химических элементов с соответствующими названиями, названия официальных регистрирующих органов, и пр.)

То есть, помимо непосредственной работы языкового специалиста – перенесения смысла документа, необходимо уделить огромное внимание тщательному побуквенному и познаковому переносу важной информации.

К примеру, взять технические условия (или сокращенно – ТУ). Данный документ призван устанавливать требования, которым должен удовлетворять объект (предмет, вещество, изделие). Совершенно ясно, что используя красивые образы и яркие эпитеты, невозможно четко и однозначно донести свойства, вид и условия эксплуатации предмета, если для этих целей не задействовать определенные нормативные параметры, выраженные в конкретных цифрах. Данные технические условия являются неотъемлемой частью сопроводительной технической или конструкторской документации, без которой использование объекта попросту запрещено.

Данный документ является продуктом требования заказчика, но разрабатывается изготовителем. Для упрощения стандартизации продукции на государственном и международном уровне устанавливаются нормы и критерии, по которым впоследствии оценивается конечный продукт или конструкция. Технический перевод сертификатов и ТУ также предполагает совершенно определенное построение конечного документа, которое должно совпадать со структурой и методами исходника, поскольку и сами подобные документы жестко подчинены стандартам, канонам по их оформлению, описанным в соответствующих ГОСТах, и входящих в систему ЕСКД. В частности на оформление документов требований на изделия приборостроения и машиностроения распространяется ГОСТ 2.201, предписывающий обозначать изделия определенной буквенно-цифровой маркировкой.

При этом сам документ также подлежит регистрации с присвоением ему официального кода, который несет в себе информацию о регистрирующем органе и статусе документа.

Все перечисленные требования требуют от специалиста при осуществлении подобного технического перевода предельной концентрации и внимания, поскольку любая буква или цифра в данном документе может иметь решающее значение, более того, от них зачастую зависит безопасность и здоровье человека.

Технические переводы различного уровня сложности осуществляются различными бюро переводов. В некоторых случаях особо сложные переводы требуют привлечения узких специалистов, имеющих соответствующий сертификат или даже допуск к особым данным.