Определение качества перевода текста

Определение качества перевода текста

Перевод документов является непростой задачей, ведь важно не только правильно перевести и записать текст, но и правильно оформить его. Если клиент плохо знает язык, на который или с какого текст переводится, ему сложно определить, нет ли в тексте ошибок, и правильно ли его переводчик составил. Поэтому мы постараемся помочь клиенту оценить качество перевода и расскажем, как это сделать.

В хорошем переводе текста должны быть переведены все страницы документа и не пропущена никакая информация. Перевод должен быть понятным, правильно составленным и максимально точным. Именно это выполняют профессиональные переводчики.

Каждое агентство переводов гарантирует качественный перевод текста с любого языка мира. Но часто результат не отвечает некоторым параметрам.

Чтобы не попасть в такую ситуацию, перед заказом услуги необходимо уточнить, для чего необходим этот перевод и как он должен выглядеть. Профессиональный переводчик должен будет спросить у вас, для какой цели вам потребовался перевод. Специалист должен сам знать, как должен выглядеть такой документ. Если перевод делается для зарубежного партнера - документ должен оформляться по правилам страны, в которую он будет оправляться.

Заказывать перевод в агентстве следует за день или два до того, как вам потребуется данный документ. Сам процесс перевода длится недолго, но если вы заранее все подготовите и проверите, то в случае ошибки в тексте вы сможете обратиться к специалисту, чтобы он исправил ошибку. Так же желательно, чтобы во время составления документа вы находились рядом с переводчиком, ведь вы сможете сразу сообщить свои замечания и пожелания.

После того, как вы сообщили специалисту цель перевода данного документа, он должен определить критерии перевод и форму, по которой он будет выполнен. Если это стандартная форма, то специалист сам опре6делит, как документ должен выглядеть. А вот если это что-то из рабочего момента, например перевод инструкции, то вы должны будете указать, как должен выглядеть текст. Определить качество текста вы сможете по таким критериям:
  • правильный перевод терминов;
  • визуально текст должен занимать примерно столько же места на листе, сколько и в оригинале. Это говорит о том, что текст не был сокращен.
Если вы переводите рабочий текст, желательно, чтобы во время перевода присутствовал переводчик с вашей компании. Он должен попросить специалиста оформить все понятным образом, чтобы в дальнейшем у сотрудников не было вопросов по этому поводу.

Определяя критерии к тексту, не забывайте, что качественный текст не может быть выполнен быстро. Не подгоняйте переводчика, ведь во время перевода документа необходимо перечитать текст несколько раз, чтобы убедится в отсутствии ошибок.