Перевод юридических документов. Подводные камни

Перевод юридических документов. Подводные камни

Если Вы являетесь служителем Фемиды - представителем одной из самых почетных профессий (как говорят, самое благородное - учить, лечить и судить), Вам, как никому другому, известно, насколько важно трепетное отношение к документам. Зачастую, в юридических документах, даже самая незначительная грамматическая ошибка может сыграть значительную роль. Так, одна моя знакомая, однажды отсудила отобранную у нее квартиру, зацепившись за орфографическую ошибку в дарственной. Однако не всегда мы имеем дело с нашими гражданами. В условиях глобализации, практически невозможно успешно вести бизнес, ограничиваясь пределами одной страны. Часто нас удерживает страх преодоления языкового барьера, но ведь для этого и существуют столь многочисленные в наш век центры переводов! Услуги переводчика, в данном случае, упростят Вашу работу и помогут продвинуть компанию на новый уровень. Единственная особенность в том, чтобы переводчик выполнил свою работу правильно, без допущения малейших неточностей. Ведь в переводе юридических документов как нигде важна просто космическая точность. А иначе можно и клиента потерять, и сделку сорвать, и своих партнеров под монастырь подвести.

Юридический перевод имеет свои нюансы, отличающие его от других областей перевода. Во-первых, это высокая клишированность юридического языка. Несмотря на то, что юриспруденция считается гуманитарной наукой и предоставляет широкое поле для словесного творчества, это одна из тех областей, где необходимо четко соблюдать термины, дефиниции, использовать моносемантичные формулировки и лексические единицы. Так, кажущаяся простота изложения юридических документов представляет большую сложность даже для хорошо знающего язык лингвиста, если тот не имеет соответствующего опыта.

Так, если перед Вами предстанет необходимость в юридическом переводе, сначала Вам следует выбрать: прибегать ли к услугам переводчика, занимающегося фрилансом, или обратиться в центр переводов. Нет сомнений, что опытный фрилансер может выполнить работу качественно и сравнительно не дорого, и даже в срок, но вот найти такового в наш капиталистический век достаточно сложно. В случае неудачного выбора, Вы можете не получить выполненную работу в срок (переводчик может заболеть, проспать, отключить телефон, в конце концов), а что самое неприятное - получить некачественно выполненную работу, и в итоге Вам придется судорожно бегать по бюро переводов в поиске тех, кто возьмется в кратчайшие сроки за любую плату отредактировать юридический текст. При выборе в пользу агентства переводов у Вас, несомненно, появляется ряд преимуществ. Во-первых - это гарантия качества: в приличном переводческом бюро всегда есть хороший опытный редактор, во-вторых - это гарантия выполнения заказа в срок: при заказе Вы подписываете договор, согласно которому, переводчики не могут выполнить работу и минутой позже указанного срока. Тем более, в современных конкурентных условиях терять клиентов никому не хочется.

Теперь Вы знаете некоторые особенности юридического перевода, которые, надеюсь помогут Вам в случае необходимости.

Екатерина Агапенкова Бюро переводов "Экспресс" (Челябинск, Кирова, 19, офис 1105, тел. (351) 278-28-88).