Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Все большее количество компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами, нуждаются в переводе технической документации. Как известно, тексты технического характера отличаются специфической лексикой, стилистикой и грамматикой. Основная задача грамотного переводчика – это перевести документ так, чтобы передать все эти языковые особенности, сохранив при этом смысл текста.

К текстам технического характера можно отнести:

  • техническую литературу,
  • научную документацию,
  • нормативные документы,
  • патенты,
  • технические условия,
  • описание оборудования и т.п.

Отметим, что осуществить перевод технической документации под силу только такому специалисту, который хорошо знаком с той или иной технической областью, ее основными процессами, понятиями и т.п. В зависимости от того, для какой аудитории предназначается текст, зависит то, какое количество общеупотребительных слов и профессиональных выражений будет фигурировать в тексте. Квалифицированный переводчик сможет отразить и эту специфику текста.

Само собой, переводчик должен еще и великолепным образом знать язык, на который или с которого он будет переводить текст. Основные трудности перевода в данном случае возникают в той связи, что в текстах может наличествовать значительное количество сокращений, чтобы понять, что именно скрывается за тем или иным сокращением, переводчик должен хорошо разобраться в тематике переводимого документа. Другая трудность заключается в том, что одно слово может обозначать сразу несколько понятий, выбирая значение, нужно исходить из конкретного текста.

Само собой, справиться с этой задачей на высшем уровне под силу только грамотному специалисту, который отлично знает язык и хорошо подкован в конкретной технической области. Таких специалистов Вам рада предложить переводческая компания ProLing.

Обратившись в данное бюро переводов, Вы можете быть полностью уверены в том, что Ваш текст будет переведен грамотно и точно в максимально короткие сроки. В том случае, если в Вашем документе будут встречаться иллюстрации, графики, схемы или рисунки, то переводчик осуществит полное копирование схемы, переведя все абсолютно надписи. Особенно это важно при переводе инструкций к оборудованию, а также технических паспортов. Для корректного перевода в данном случае необходимо знать многочисленные устойчивые выражения иностранного языка.

Все переводчики бюро переводов ProLing – это настоящие мастера своего дела, которые отлично разбираются во всех тонкостях перевода, а значит, Вы можете быть уверены, что текст будет выполнен грамотно и качественно.